# Traducción
¡Gracias por colaborar!
¿Cómo puedo ayudar a traducir QOwnNotes?
# Únase a nosotros en Crowdin para traducir QOwnNotes
Crowdin es una plataforma popular de gestión de localización para aplicaciones móviles, web, software de escritorio y recursos relacionados.
Puede registrarse en Crowdin (opens new window) y traducir QOwnNotes a su idioma con herramientas fáciles.
QOwnNotes en Crowdin (opens new window)
Simplemente envíe un mensaje al propietario del proyecto en Crowdin (opens new window) o como un problema de GitHub (opens new window) si desea traducir QOwnNotes a un nuevo idioma.
Si desea agregar nuevas traducciones a idiomas existentes, puede hacerlo de inmediato.
# Revisión
Si es un hablante excelente o incluso nativo de un idioma ya traducido que aún no ha sido corregido, le agradecemos que ayude a que la experiencia de QOwnNotes sea más confiable y conveniente verificando y, si es necesario, corrigiendo las traducciones no aprobadas. Debe pedirle permiso al propietario para ser un corrector de pruebas para su idioma.
¡Haga clic aquí para ver si su idioma está entre los traducidos!
QOwnNotes en Crowdin (opens new window)
Una vez que se haya puesto en contacto con el propietario del proyecto en Crowdin (opens new window) y haya recibido permiso para corregir en su idioma, ¡estará listo para comenzar!
# Consejos generales
Por favor tenga en cuenta algunas cosas mientras trabaja en el proyecto.
# Exactitud
Por favor localice con la máxima exactitud posible mientras cuida la fluidez en su idioma de destino.
# Precisión
El objetivo debe representar la fuente exactamente y sin omisiones ni adiciones de ninguna parte de la cadena.
# Contexto
Si requiere de mayor contexto, o de ayuda con una cadena en particular, y sabe otro idioma, puede cambiar el idioma y ver lo que otros traductores hicieron del segmento. No obstante, siéntase libre de dejar un mensaje y solicitar una aclaración en el lado derecho de la página.
# Términos clave de uso frecuente
Es necesario comprobar y utilizar las mismas traducciones para los términos clave de uso frecuente. Por ejemplo, "nota" debe traducirse siempre de la misma manera.
Si notas en la papelera
es gelöschte Dateien
en alemán, siempre lo traducirías usando esta expresión. La excepción sería cuando gramaticalmente esté obligado a usar una alternativa, pero manténgalo simple.
Para encontrar todas las expresiones idénticas, busque en Crowdin para ver si todas las apariciones de un término tienen la misma traducción, si sabe mejor, y ellos no, puede sugerir una mejor traducción y votar hacia abajo (o hacia arriba) por la traducción mejor/correcta.
Localice todas las ocurrencias de la forma más idéntica posible.
Nota
definitivamente siempre debería tener una sola traducción.
# Formas plurales
Para el plural, por favor agregue la traducción apropiada, cada una en el bloque correspondiente.
# Variables
Las variables %1
deben escribirse sin espacios; en los idiomas de derecha a izquierda puede o bien insertar las variables como aparecen originalmente, o escribirlas en su traducción.
# Claves de acceso
Use &
delante de cualquier letra que deba usarse en un atajo, puede ser igual que en el original pero no es obligatorio.
# Contenedores personalizados
Cadenas como ::: tip
, ::: warning
e ::: info
en la documentación, son marcadores para contenedores personalizados (opens new window) en VuePress. No deberían ser traducidos.
# Otras cadenas que no deben ser traducidas
Algunos segmentos que no traducimos en la Documentación:
- Nunca traduzca códigos o enlaces. Las etiquetas deben ser dejadas como están (y sin espacios añadidos, ya que algunas traducciones automáticas hacen eso. Esas deben ser eliminadas)
- No traducimos la fecha y hora (dejar en blanco)
- Y tampoco traducimos las referencias (que QOwnNotes obtuvo en numerosos idiomas de traducción), por lo que simplemente puede omitirlas.
# ¡Traducir, revisar y corregir puede ser emocionante!
Tratará con el lenguaje de este software, aprenderá nuevos términos y recibirá mucha información interna sobre el proyecto.
Si está listo para ayudar a corregir la traducción de su idioma, comuníquese con Patrizio (opens new window) y pregunte si tiene alguna pregunta y/u obtenga los derechos para la revisión en su idioma nativo.
¡Muchísimas gracias por su ayuda! 🙂
← Mantenedores Donar →