# Fordítás

Köszönjük a segítségét!

Hogyan segíthetek a QOwnNotes fordításában?

# Csatlakozzon hozzánk Crowdin webalkalmazáson a QOwnNotes fordításához

crowdin

A Crowdin egy népszerű Lokalizációkezelési felületen a mobilalkalmazásokhoz, webes, asztali szoftverekhez és kapcsolódó eszközökhez.

You can sign up at Crowdin (opens new window) and translate QOwnNotes to your language with easy tools.

QOwnNotes a Crowdinról (opens new window)

Csak küldjön üzenetet a projekt tulajdonosának a Crowdin (opens new window) on vagy GitHub kérdésként (opens new window), ha új nyelvre szeretné fordítani a QOwnNotes programot.

Ha fordítást szeretne hozzáadni meglévő fordításokhoz, a fenti linken keresztül azonnal megteheti.

# Lektorálás

Ha Ön egy már lefordított, még le nem olvasott nyelv kiváló vagy akár anyanyelvi beszélője, hálásan köszönjük, ha a nem jóváhagyott fordítások ellenőrzésével és szükség esetén javításával segíti a QOwnNotes élményét megbízhatóbbá és kényelmesebbé tenni. Kérjen engedélyt a tulajdonostól, hogy lektorálhasson a saját nyelvén.

Kattintson ide, hogy lássa, az Ön nyelve a lefordítottak között van-e!

QOwnNotes a Crowdin-on (opens new window)

Miután felvette a kapcsolatot a projekt tulajdonosával a Crowdinon (opens new window), és engedélyt kapott az Ön nyelvén történő lektorálásra, készen áll!

# Általános tippek

Kérjük, vegyen figyelembe néhány szükséges feltételt a projekt során.

# Pontosság

Kérjük, lokalizálja a lehető legnagyobb pontossággal, miközben ügyel a célnyelv folyékony használatára.

# Precizitás

A célnak pontosan kell képviselnie a forrást, a karakterlánc bármely részének kihagyása vagy kiegészítése nélkül.

# Kontextus

Ha több kontextusra vagy segítségre van szüksége egy bizonyos karakterlánchoz, és történetesen tud egy további nyelven is, megváltoztathatja a nyelvet, és megnézheti, hogy más fordítók mit hoztak létre a szegmensből. De nyugodtan hagyjon üzenetet, és kérjen pontosítást az oldal jobb oldalán.

# Gyakran használt kulcsfogalmak

A gyakran használt kulcsfogalmaknál ellenőrizni és ugyanazokat a fordításokat kell használni, például a "jegyzet" kifejezést mindig azonosan szükséges fordítani.

Ha a trashed notes magyarul törölt fájlok, akkor mindig így fordítsa! Kivétel, ha nyelvtanilag kötelezvén használ egy alternatívát.

screenshot

In order to find all the identical expressions, search Crowdin to see if all the occurrences of a term indeed have the same translation. You may suggest a better translation and vote on the others.

Lokalizálja a kifejezések összes előfordulását olyan egyformán, amennyire csak lehet.

A jegyzet szó mindig, feltétlenül csak egy azonos fordítást eredményezzen.

# Többes számú alakok

Többes szám esetén adja hozzá a megfelelő fordítást a megfelelő blokkhoz.

screenshot

# Változók

A %1 változókat szóköz nélkül kell írni, az RTL nyelveken vagy beillesztheti a változókat az eredetiből, vagy beírhatja a fordításba.

screenshot

screenshot

screenshot

# Hozzáférési kulcsok

Használja a & jelet minden olyan betű előtt, amelyet a parancsikonban kell használni. Ugyanaz lehet, mint az eredetiben, de nem kötelező.

screenshot

# Conteneurs personnalisés

Az olyan karakterláncok, mint az ::: tip, ::: warning and ::: info a dokumentációban, az custom containers (opens new window) jelölői a VuePressben, és nem szabad lefordítani őket.

# Más karakterláncok, amelyeket nem kell lefordítani

Néhány szegmens, amelyet nem fordítunk le a Dokumentációban:

  • Soha ne fordítson le kódokat vagy linkeket, a címkéket úgy kell hagyni, ahogy vannak (és szóközök nélkül, mivel egyes gépi fordítások ezt teszik, ezeket törölni kell)
  • Nem fordítjuk le a dátumot és az időt (hagyja üresen)
  • És nem fordítunk hivatkozásokat (amit a QOwnNotes számos fordítási nyelven kapott), így egyszerűen kihagyhatja őket

# A fordítás és a lektorálás izgalmas lehet!

Foglalkozni fog ennek a szoftvernek a nyelvével, új kifejezéseket tanul, és sok bennfentes információt kap a projektről.

Ha így készen áll a nyelve fordításának lektorálásában, lépjen kapcsolatba a Patrizio (opens new window)-val, és kérdezze meg, ha bármilyen kérdése van, és/vagy szerezze meg az anyanyelvén végzett lektorálási jogokat.

Nagyon köszönjük a segítségét! 🙂